Каким должен быть правильный технический перевод?

Все чаще жителям нашей страны требуется выполнить качественный технический перевод с английского и ряда других языков мира. Именно такой тип перевода согласно статистике является самым востребованным в Российской Федерации. Но как получить текст оптимального качества? К кому стоит обратиться с подобным заданием?
Для начала стоит разобраться, в каких случаях человеку может потребоваться перевод технической литературы. Как правило, это несколько вариантов:

·         осуществление перевода различных инструкций, пособий, мануалов и других подобных документов;
·         адаптация руководств для пользователей;
·         переводы сертификатов соответствия определенной продукции или сопроводительных технических документов;
·         переводы инженерного плана, чертежа или научно-технической статьи;
·         адаптация на другие языки коммерческого предложения на техническую тематику.

перевод_1.jpgНо для осуществления подобного перевода недостаточно получить диплом о высшем образовании. Необходимо действительно разбираться в отрасли, уметь работать с техническими словарями и иметь ряд других важных навыков.

Каким должен быть профессиональный технический перевод?

Прежде чем обратиться в одну из компаний, занимающихся переводами текстов, следует уточнить, обладают ли они навыками в области технических переводов. Ведь для адаптации большинства подобных текстов необходимо иметь соответствующее мышление и иметь опыт перевода в узконаправленных областях. Поэтому стоимость технического перевода иногда бывает гораздо выше адаптации любого другого текста такого же объема.

перевод_2.jpgПрежде чем обратиться в очередное бюро, необходимо выяснить следующие нюансы:
·         обладают ли его сотрудники должными навыками в нужной области;
·         готово ли руководство бюро предоставить небольшой пробный перевод, чтобы заказчик смог оценить его качество;
·         смогут ли переводчики выполнить поставленную задачу в указанные сроки.

В процессе выполнения работы могут возникнуть и другие важные моменты. Подобные вещи и форс-мажоры лучше всего сразу оговаривать с представителями агентства, иначе в итоге вы можете получить тест совсем другого качества, нежели вы планировали изначально. 


Что также нужно знать о бюро технических переводов?

Профессиональный технический перевод, как правило, проще всего получить в конторе с безупречной репутацией. На сайте или в портфолио подобных компаний без особого труда можно увидеть ранее выполненные работы по схожей с интересующей вас тематикой. Если же сотрудники конторы не делали переводов на заданные темы, постарайтесь добиться от них получения оплачиваемого пробного перевода – небольшого отрывка нужного вам документа. Если работники бюро смогут адаптировать несколько абзацев с достойным качеством, скорее всего, они без труда справятся и со всеми текстами.

перевод_3.jpgГлавное, на что стоит обратить внимание, это:

1.      Четкость подачи и глубокие познания в тематике.
2.      Правильное использование ряда грамматических норм.
3.      Безупречное владение языком оригинала документа.
4.      Умение правильно пользоваться справочными материалами и базами терминов по заданной тематике.


 Если выбранный переводчик соответствует вышеуказанным требованиям, то в большинстве случаев он без особого труда сможет справиться с вашим заданием.
Просмотров: 418
Добавил: (admin) ADMIN
Дата: 14.08.2015 11:35:00
Комментариев: 0

Комментарии:

Только зарегистрированые пользователи могут оставлять комментарии. Войдите на сайи или Зарегистрируйтесь.

Возврат к списку



Защита от автоматического заполнения   Введите символы с картинки*