Историю про карлсона, который проживает в подвале, знают, наверное, практически все - и малыши и не только. Первое издание "ребенка, и карлсона" на родном языке вышло в 1957 году в издательстве "детская литература". Книга стала необыкновенно востребованной и фактически разошлась на цитаты. "Спокойствие, только спокойствие", "пустяки, дело житейское", "умеренно упитанный представитель сильного пола в абсолютном расцвете сил", - подобные слова же услышать повсюду. С того времени история о карлсоне несколько раз переиздавалась, ее общий тираж занимает примерно 5 миллионов копий. В 1968 году по произведению был снят замечательный мультфильм (режиссер борис степанцев, "союзмультфильм"), полюбившийся не только поколению. А там же самом году в столичном театре сатиры был поставлен спектакль "малыш и карлсон, который проживает на подвале" - и постановка проходит успешно вот уже свыше полувека! Роль человечество с пропеллером не один год играл известный актер спартак мишулин. Такой вот успех у шведского проказника, вышедшего из пера астрид линдгрен, случился в нашей стране. Однако успех любой зарубежной книги - это не в последнюю очередь заслуга переводчика. Книги астрид линдгрен открыла русскому читателю удивительная переводчица лилианна зиновьевна лунгина (1920−1998). Сначала она переводила с французского и немецкого языков, которыми свободно владела с малых лет, однако подыскать взаимоотношения с добычей в 1950-е годы, по известным обстоятельствам не сумела. В те поры ее друг, работавший в издательстве "детгиз", посоветовал переводить многое скандинавское - в ту пору наблюдался дефицит переводчиков с указанных языков. Лилианна зиновьевна была очень трудолюбивым человеком - в дополнение скандинавские языки были заметно близки с оптимально знакомым ей немецким. Она превратилась в принимать в издательстве стопки скандинавских книг, надеясь выбрать то интересное. Долго им не везло: за красивыми обложками и иллюстрациями не существовало ничего, трогающего душу. Но однажды лунгина заметила в авоське с книгами обложку: летящий человечек с пропеллером на спине и надпись "karlson på taket". Вон как лунгина пишет об данном в персональных воспоминаниях: "я начала читать и фактически с любой страницы увидела, что это не просто книжка, что подобное чудо какое-то, что это то, про что же лишь мечтать. Что помощь изумительная по интонации, по забавности, по доступности, по фантастичности выдуманного образа вещь" (о. Дорман "подстрочник". М. 2010). Лунгина находилась в экстазе от предметы и предрекла астрид линдгрен всемирную славу. Порно-зайка не ведала, что астрид к тому часу уже набрала андерсеновскую премию, самую большую премию на свете детской словесного и ее книги зачислены на ряд языки. Книга "малыш и карлсон, который проживает на подвале" вышла к покупателям с очаровательными иллюстрациями шведской художницы илон викланд и имела оглушительный успех. После карлсона лунгина перевела "пеппи длинныйчулок", "приключения эмиля из лённеберги", "дети из бюллербю", "рони, дочь разбойника". Линдгрен и лунгина впервые встретились внутри 1960-х годов, когда астрид приехала в столицу, а затем постоянно переписывались. "Астрид линдгрен - совершенно из собственных книг. Она замечательная, она худая, высокая, очень веселая, очень живая и равно как-то крайне напрямую на многие реагирующая. …Когда мы проводили ее вечером к месту проживания "россия", она вышла из троллейбуса и начала танцевать. В день ночи. Теряя связи с нашей компанией. И настолько данное ограничение было заразительно, материалы, которые здесь с симой (муж л.Л.) Могли ей ответить и также исполнили посторонние танцевальные па в пустом троллейбусе" (в том месте же. Стр. 256−257). Астрид лингдрен была счастлива, что ее книги необычайно популярны советскими разработчиками. В самом начале 1970-х годов она даже написала вручную бумагу, в ней разрешала издательству "детская литература" бесплатно печатать "три повести о малыше и карлсоне". Однако время шло, выросло инновационное поколение переводчиков-скандинавистов. В связи с чем у книг линдгрен обнаружились и свежие переводчики. В их числе стоит отметить любовь григорьевну горлину, ирину петровну токмакову, ирину яновну новицкую, бориса александровича ерхова, нину константиновну белякову, инну павловну стреблову. В каком-нибудь из собственных недавних интервью борис александрович ерхов (р.1942) - переводчик, библиограф, заслуженный сотрудник библиотеки иностранной литературы в нашей столице - отмечал, что наиболее основным из собственных переводов он полагает именно перевод повести астрид линдгрен: "вот уже какой необычен и своеобразен!В молодости в данном случае в библиотеке я смотрел журнал vi, в настоящее время он прекратил выживание а также в клубе литературным приложением после года была напечатана ее повесть "братья львиное сердце". Линдгрен готовила ее к рождеству. Эта повесть страшная и крайне сильная, на всю катушку сильная. И абсолютно мой первый самостоятельный пересылку в прозе. Я какое-то время над ним работал". (У истоков российской скандинавистики: портреты филологов и переводчиков. Под ред. Е. Дорофеевой. Спб. 2018). Но, наверное, максимальное число легенд и повестей линдгрен перевела на русский язык людмила юльевна брауде (1927−2011) - доктор филологических наук, литературовед, популяризатор скандинавской литературы, автор многих трудов - как научных изданий, никогда востребованных литературы для своих малышей. В переводах л. Брауде выходили произведения х. К. Андерсена, туве янссон, сельмы лагерлёф, марии гриппе, сакариуса топелиуса и прочих. Взявшись за переводы а. Линдгрен, уже популярной и крайне популярной у нас в стране, брауде очень рисковала. Она понимала, что принимается за неблагодарную, однако очень ей представлялось, предельно немалую роль - показать героев линдгрен именно теми, что их создала шведская писательница. Например в швеции карлсон часто не в такой степени известен, как в россии, его считают, скорее, отрицательным персонажем: самовлюбленным, задиристым хулиганом. Множество любим шведами эмиль из лённеберги. Понятно, что подобным успехом у своего читателя карлсон обязан переводу лилианны лунгиной, сгладившей некоторые отрицательные пункты и сделавшей его таким обаятельным. Людмила брауде всегда невероятно бережно относилась к оригиналу. Текст в ее переводе получился не так радушным и насыщенным, а коллизия оказалась более драматичной. Но конкретно в обозначенном переводчица и видела порученную нам работу. Она явила нам астрид линдгрен, коия не только лишь развлекает читателя, но стремится показать музыкальный лексикон перса со самыми разными переживаниями и трудностями, на них подчас нет ответа. Такой перевод не каждому нравился: несколько разгромных статьей вышло на неделю "книжное обозрение". Обнаружились и массу актуальных публикаций, когда журналисты дотошно сравнивали одни и такие же события в переводах лунгиной и брауде. Но людмила юльевна не отступила, хоть и глубоко переживала. Она несколько лет переписывалась с астрид, а за 1987 году, когда писательница посетила петербург, познакомилась с нею лично. Потом брауде бывала на природе у астрид в стокгольме. В каком-нибудь из собственных интервью она рассказывала: "астрид обязательно кормила обедом или угощала кофе. В ее квартире является русская кухня, а столовой не бывало. Между комнатами было помещение вроде спальни. А под ее квартирой на главном этаже располагался ресторан. Все потому, что астрид часто там обедала, здесь во все времена имелось огромное количество клиентов и ресторан процветал. Она настоятельно давно плохо ходила (а.Л. Было тогда более 80 времени, однако также не пользовалась лифтом. Никогда! Одновременно наш сайт ее почти несли по подъезду. И назад вверх 1xbet также не пожелала отправляться на лифте". (Из собеседования с л. Брауде (журнал "автобус", спб. 2008)). Брауде убедила линдгрен в потребности новых переводов ее сказок на русский язык. "Помню, она спросила меня: "почему ты вожделеешь заново переводить карлсона? Однако он пользуется подобной популярностью советскими разработчиками?" И я ей промолвила: "в связи с тем, что в той ситуации когда наш сайт с тобою смотрели в театре "пеппи длинныйчулок", ты меня постоянно толкала в бок и говорила: "людмила, разве такой шаг, я написала?" Итак вот мой приоритет, дабы ты меня шире: в бок не толкала. Моя цель, чтоб в моих переводах слышался твой голос". Конечно, тут не обойтись не проходя доли конкуренции между переводчицами. К истокам 1990-х годов, когда ссср развалился, разрешение астрид линдгрен публикации потеряло силу, а шведская писательница была уже немолода и не всегда хотела самостоятельно вести дела, доверив все литературному агенту. И и обратилось одно петербургское издательство (и людмила брауде) с предложением - приобрести эксклюзивные документ на создание книг линдгрен в рф. Агент с удовольствием согласился, и после 1990-х годов вышло первое собрание сочинений линдгрен в восемь томах. Над переводами, помимо брауде, работали ее петербургские коллеги - известные переводчики нина белякова и елена паклина. Затем права были переданы издательству "азбука", где и вышло в 2001-2003 годах переизданное и дополненное, уже 10-томное собрание сочинений. Все бы прекрасно, однако об очаровательных переводах лунгиной будто бы забыли, их и вовсе перестали издавать. На радость, спустя десять лет, внутри 2000-х, сказки и повести линдгрен стали издавать в различных переводах, часто имя переводчика даже писалось на титуле книги.Так, издательство "махаон" выпустило удивительно красивое собрание сочинений: все пять томов оформлены в духе классического шведского издания с фотографиями илон викланд и красным корешком, где реально увидеть автограф астрид. Но центральное: в предлагаемом издании представлены труды разных переводчиков: лилианны лунгиной (повести о карлсоне, "пеппи длинныйчулок" и эмиле), людмилы брауде и нины беляковой ("братья львиное сердце"), ирины токмаковой ("мио, мой мио!"), Инны стребловой ("мадикен", "дети с горластой бульвара, и прочее.) В издательстве также публикуются книги "лотта с горластой бульвара, и малыши из бюллербю" в переводе любови горлиной, которая получила за них почетный диплом им. Х.К. Андерсена. К слову, ежели вы желаете полностью все знать о самой астрид линдгрен, имеет смысл ознакомиться любую из наилучших биографий писательницы, написанную датским автором йенсом андерсеном "астрид линдгрен. Сегодня и существуют жизнь" (пер. Г. Орлова, "колибри", 2016). Также не окажется ненужной переписка астрид с киской сарой: "ваши письма я храню под матрасом. Переписка 1971−2002" (пер. Е. Чевкина, "белая ворона", 2017). О детских годах знаменитой сказочницы написала шведская писательница кристина бьорк "детство астрид" (пер. К. Коваленко, "белая ворона", 2020). Несколько лет тому в серии жзл вышла биография немецкой исследовательницы биргит данкерт "астрид линдгрен" (пер. Т. Датченко, "молодая гвардия", 2021). Стоит упомянуть также книгу чель болюнд "неизвестная астрид линдгрен: редактор, издатель, руководитель" (пер. К. Коваленко, "колибри", текущего года и готовящуюся к прессе "астрид и я", написанную личным секретарем астрид черстин квинт (пер. К. Коваленко, black sheep books, 2023). Чтобы разузнать побольше о заказать диплом edy-diplom.com посещении нашего площадки.